prog: 1848
squelettes/rubrique-3.html

Dichters als boksers

Deze ontmoeting had ook de titel "de dichter als bokser" kunnen krijgen, naar het voorbeeld van het theaterstuk van Kateb Yacine. Het wordt een ontmoeting tussen de dichters, muzikanten en dansers die er soms van langs krijgen, maar ook bereid zijn om terug te slaan, van Parijs tot Algiers, van Brussel tot in Istanbul,... Fatima Sissani, de regisseuse van "La langue de Zahra", zegt: "ik realiseerde me dat deze documentaire ontstaan is uit niets anders dan gevoelens van woede en verontwaardiging. Gevoelens die zeer diep zitten, van tijdens mijn kindertijd, maar ook van de erfenis van een collectief geheugen dat wordt gedomineerd door de koloniale geschiedenis van de Algerijnen. Een volk dat gekoloniseerd en vernederd werd, maar nooit werd onderworpen".
Het wordt een avond die ruikt naar Isyanbul ("Isyan" betekent "opstand"), zou Nil Yoğurtçu van het collectief Thrace d’exil zeggen die de avond verder zetten. We starten met de caravaan van de dorst (zowel letterlijk als figuurlijk als we aan het poëtisch-muzikaal en verbale steekspel denken dat in de late avond in de bar van Nova doorgaat), de mengelmoes van verschillende talen creëert een heel ander verhaal dan een taal die terugvalt op "nationale identiteit" of een dode landstaal die weegt op haar koloniale rijk. Deze avond zal allicht de eerste zijn in een hele reeks...
20 september is twee dagen vóór de dag dat Semira Adamu in 1998 door de Belgische overheid werd vermoord. De avond zal aan haar worden gewijd.

7,5€ / 6€ (soirée / avond)


Film + ontmoeting

La langue de Zarah

Fatima Sissani, 2011, FR-AL-BE, video, ov fr ond, 93

"Voor de Kabyle is het verbale zeer belangrijk. Elk gebaar, elk moment van het dagelijks leven kan aanleiding geven tot een vers, metaforen of spreekwoorden... Wordt niet gezegd dat in de uitlopers van de bergen, waar zij leven, geregeld het “verbale steekspel” uitgeoefend werd? Het is moeilijk voor te stellen, want zodra deze mannen en vrouwen als migrant in een heel andere wereld worden ondergedompeld, worden ze vaak verbannen tot de rang van arbeiders en huisvrouwen... We kunnen ons moeilijk voorstellen hoe welbespraakt ze zijn zodra ze teruggrijpen naar hun eigen taal. Deze realiteit heb ik willen tonen. Ik heb het in alle scherpte en in alle dimensies kunnen filmen bij mijn moeder, haar dagelijkse bezigheden en haar geschiedenis. Ik zag een vrouw die voor altijd vasthoudt aan haar moedertaal. Een taal die van generatie op generatie mondeling wordt doorgegeven. Een taal die welsprekendheid en poëzie met zich meevoert van de kindertijd, tot de ballingschap en armoede... Hun taal is de ultieme bagage die duizenden Kabyle immigranten met zich meebrachten... Een taal waardoor ze wat ze elders uitbouwen meer is dan enkel een ballingschap... " (Fatima Sissani)

http://lalanguedezahra.blogspot.be/

20.09 > 20:00


Concerten & lezing

Thrace d’exil

Thrace d’exil is een collectief van kunstenaars die een breed repertoire voorstellen van volksliederen en volksdansen uit Thracië, een regio op het Balkan-schiereiland dat delen van Bulgarije, Griekenland en Turkije bestrijkt.
Yoğurtçu Nile (dans) studeerde traditionele dansen bij verschillende leermeesters in Turkije en streeft ernaar de nuances van elke regio over te brengen. Tanar Catalpinar (zang en saz) haalde zijn inspiratie uit de traditionele muziek van de meest afgelegen uithoeken van Anatolië en Mesopotamië. Hij zingt in de talen van verschillende minderheden in Turkije (Koerdisch, Armeens, Aramees...). Nihat K. Ates (poëzie) wijdt zijn poëzie aan zijn ballingschap. Hij bracht een deel van zijn kindertijd en jeugd in Skopje en Istanbul door. Metin Sakarya (klarinet en slagwerk) groeide op in de volkswijken van Istanbul. Ze komt uit een muzikale familie waar ze op jonge leeftijd accordeon leerde spelen. Karani Dobric (accordeon Rom Bulgarije) heeft zijn muzikale kennis opgedaan dankzij zijn vele reizen en culturele ontmoetingen over de hele wereld.
Samen praten ze met ons over ballingschap, gedwongen immigratie, de sloop van de sloppenwijken in Istanbul, door middel van dans, poëzie en populaire muziek uit Thracië.

20.09 > 22:00


squelettes/rubrique-3.html
lang: nl
id_rubrique: 1864
prog: 1848
pos: aval