Notre programmation nous amène à proposer énormément de films d’origines diverses qui n’ont, pour la plupart, jamais été distribués en Belgique et n’ont donc pas bénéficié d’un sous-titrage bilingue. Les copies que nous diffusons viennent souvent de l’étranger et sont bien souvent uniquement sous-titrées en anglais, voire non sous-titrées.
Afin de rendre les films accessibles à un maximum de spectateurs, nous faisons l’effort d’ajouter des sous-titres aux versions présentées. Dans la mesure du possible dans les langues nationales, parfois en anglais.
Nous pouvons parfois bénéficier de sous-titres existants (réalisés par un festival, pour une sortie DVD, etc.) ou dans d’autres cas, nous réalisons nous-mêmes des traductions et créons les sous-titres en français et/ou en néerlandais. Ce travail n’est toutefois pas possible pour chaque film montré, beaucoup sont donc diffusés dans la version disponible pour la projection.
Nous avons développé un logiciel permettant la diffusion de ces sur/sous-titres supplémentaires, en direct dans la salle de cinéma : Qstit. Nous avons choisi de distribuer ce logiciel librement et gratuitement, sur le modèle open source, à toutes personnes et structures intéressées. Il est ainsi utilisé de par le monde, dans quantité de salles et pour quantité d’événements. Toute les informations sont reprises sur le site qui lui est dédié.