prog: 1848
squelettes/rubrique-3.html

Des poètes comme des boxeurs

Une rencontre qui pourrait s’appeler, à l’instar de Kateb Yacine, "Le poète comme un boxeur". Une rencontre entre des poètes(ses), musiciens(nnes), danseurs(ses) qui reçoivent des coups et sont prêts à en rendre, de Paris à Alger, de Bruxelles à Istanbul, … Comme le dit Fatima Sissani, réalisatrice de "La langue de Zahra" : "je me rendais compte que ce documentaire n’était pas né d’autre chose que d’un sentiment de colère et d’indignation. Sentiment qui vient de très loin, de l’enfance et sûrement aussi de l’héritage d’une mémoire collective dominée par l’histoire coloniale, celle de l’Algérie. Un peuple colonisé, nié, humilié mais jamais vraiment soumis".
Une soirée enivrée d’un parfum d’Isyanbul ("Isyan" veut dire "soulèvement"), comme dirait Nil Yogurtçu du collectif Thrace d’exil qui poursuivra la soirée. Une tentative se lance, caravanes de la soif (au sens propre et figuré si on imagine quelques joutes verbales poético-musicales en fin de soirée dans le bar du Nova), des langues et des corps tissent d’autres histoires que celles arrimées à une sordide et nauséabonde "identité nationale", à une langue étatique mortifère assise sur ses empires coloniaux. Une soirée qui en annonce d’autres à venir…
Le 20 septembre, c’est l’avant-veille de la date où Semira Adamu fut assassinée par l’État belge en 1998. Cette soirée lui sera dédiée.

7,5€ / 6€ (soirée / avond)


Deze ontmoeting had ook de titel "de dichter als bokser" kunnen krijgen, naar het voorbeeld van het theaterstuk van Kateb Yacine. Het wordt een ontmoeting tussen de dichters, muzikanten en dansers die er soms van langs krijgen, maar ook bereid zijn om terug te slaan, van Parijs tot Algiers, van Brussel tot in Istanbul,... Fatima Sissani, de regisseuse van "La langue de Zahra", zegt : "ik realiseerde me dat deze documentaire ontstaan is uit niets anders dan gevoelens van woede en verontwaardiging. Gevoelens die zeer diep zitten, van tijdens mijn kindertijd, maar ook van de erfenis van een collectief geheugen dat wordt gedomineerd door de koloniale geschiedenis van de Algerijnen. Een volk dat gekoloniseerd en vernederd werd, maar nooit werd onderworpen".
Het wordt een avond die ruikt naar Isyanbul ("Isyan" betekent "opstand"), zou Nil Yoğurtçu van het collectief Thrace d’exil zeggen die de avond verder zetten. We starten met de caravaan van de dorst (zowel letterlijk als figuurlijk als we aan het poëtisch-muzikaal en verbale steekspel denken dat in de late avond in de bar van Nova doorgaat), de mengelmoes van verschillende talen creëert een heel ander verhaal dan een taal die terugvalt op "nationale identiteit" of een dode landstaal die weegt op haar koloniale rijk. Deze avond zal allicht de eerste zijn in een hele reeks...
20 september is twee dagen vóór de dag dat Semira Adamu in 1998 door de Belgische overheid werd vermoord. De avond zal aan haar worden gewijd.

7,5€ / 6€ (soirée / avond)


An evening with poets, musicians and dancers who are ready to strike back...

7,5€ / 6€ (soirée / avond)


Film + rencontre

La langue de Zahra

Fatima Sissani, 2011, video, vo st fr, 93'

"Les Kabyles existent d’abord par la parole. Chaque geste, chaque instant de leur quotidien peut donner lieu à une langue de vers, de métaphores, de proverbes... Ne dit-on pas que dans ces contreforts montagneux dont ils sont les hôtes, la joute oratoire était un exercice courant ? Une réalité qu’on se représente mal lorsque l’on plonge dans la société de l’immigration où ces hommes et femmes, souvent analphabètes, sont relégués exclusivement au rang d’ouvriers et de femmes au foyer… On imagine alors mal les orateurs qu’ils deviennent lorsqu’ils retournent dans leur langue. Cette réalité, je la pressentais. J’en ai réalisé toute l’acuité, mesuré la dimension en filmant ma mère, son quotidien et son histoire. J’ai vu, fascinée, une femme arrimée à sa langue de façon indéfectible. Une femme dévoilant une oralité transmise de génération en génération. Une langue charriant éloquence et poésie pour dire l’enfance bucolique, l’exil, la pauvreté… Cette langue, c’est l’ultime bagage que des milliers d’émigrants kabyles ont emporté avec eux… Une langue pour se construire un ailleurs qui ne soit pas que l’exil…" (Fatima Sissani)

http://lalanguedezahra.blogspot.be/

20.09 > 20:00


Film + rencontre

La langue de Zarah

Fatima Sissani, 2011, video, vo st fr, 93'

"Voor de Kabyle is het verbale zeer belangrijk. Elk gebaar, elk moment van het dagelijks leven kan aanleiding geven tot een vers, metaforen of spreekwoorden... Wordt niet gezegd dat in de uitlopers van de bergen, waar zij leven, geregeld het “verbale steekspel” uitgeoefend werd ? Het is moeilijk voor te stellen, want zodra deze mannen en vrouwen als migrant in een heel andere wereld worden ondergedompeld, worden ze vaak verbannen tot de rang van arbeiders en huisvrouwen... We kunnen ons moeilijk voorstellen hoe welbespraakt ze zijn zodra ze teruggrijpen naar hun eigen taal. Deze realiteit heb ik willen tonen. Ik heb het in alle scherpte en in alle dimensies kunnen filmen bij mijn moeder, haar dagelijkse bezigheden en haar geschiedenis. Ik zag een vrouw die voor altijd vasthoudt aan haar moedertaal. Een taal die van generatie op generatie mondeling wordt doorgegeven. Een taal die welsprekendheid en poëzie met zich meevoert van de kindertijd, tot de ballingschap en armoede... Hun taal is de ultieme bagage die duizenden Kabyle immigranten met zich meebrachten... Een taal waardoor ze wat ze elders uitbouwen meer is dan enkel een ballingschap... " (Fatima Sissani)

http://lalanguedezahra.blogspot.be/

20.09 > 20:00


Film + rencontre

La langue de Zarah

Fatima Sissani, 2011, video, vo st fr, 93'

What does it feel like to live in France without speaking French ? How does it feel to be uprooted and isolated when you were well integrated into the life of your native village ? Such are the kind of questions journalist Fatima Sissani asks her mother thirty-three years after she left her Djudjura mountains. Before her camera, Zahra tells her daughter things she had never said before...

http://lalanguedezahra.blogspot.be

http://lalanguedezahra.blogspot.be/

20.09 > 20:00


Concerts & lecture

Thrace d’exil

Thrace d’exil est un collectif d’artistes qui propose un large répertoire de chansons et de danses populaires (danse et musique Rrom d’Istanbul, de Macédoine, de Bulgarie et de Grèce…) de la région de Thrace dans la péninsule balkanique.
Nil Yogurtçu (danse) a étudié les danses traditionnelles avec différents maîtres en Turquie, dont elle s’attache à transmettre les nuances propres à chaque région. Tanar Çatalpinar (chant et saz) a puisé son inspiration dans la musique traditionnelle des coins les plus reculés d’Anatolie et de Mésopotamie, il chante les langues des différentes minorités de la Turquie (kurde, arménien, araméen…). Nihat K. Ates (poésie) se consacre à la poésie à travers son parcours d’exil, après avoir passé une partie de son enfance à Skopje et sa jeunesse à Istanbul. Metin Sakarya (percussion et clarinette) a grandi dans les quartiers populaires à Istanbul, au sein d’une famille de musiciens où il a appris à jouer de l’accordéon dès son plus jeune âge. Karani Dobric (accordéon Rrom de Bulgarie) a acquis des connaissances musicales sans frontières grâce à ses multiples voyages et rencontres culturelles à travers le monde.
Ensemble, ils nous parlent de l’exil, de l’immigration forcée, des démolitions des quartiers des bidonvilles d’Istanbul à travers la danse, la poésie et la musique populaire de Thrace.

20.09 > 22:00


Concerts & lecture

Thrace d’exil

Thrace d’exil is een collectief van kunstenaars die een breed repertoire voorstellen van volksliederen en volksdansen uit Thracië, een regio op het Balkan-schiereiland dat delen van Bulgarije, Griekenland en Turkije bestrijkt.
Yoğurtçu Nile (dans) studeerde traditionele dansen bij verschillende leermeesters in Turkije en streeft ernaar de nuances van elke regio over te brengen. Tanar Catalpinar (zang en saz) haalde zijn inspiratie uit de traditionele muziek van de meest afgelegen uithoeken van Anatolië en Mesopotamië. Hij zingt in de talen van verschillende minderheden in Turkije (Koerdisch, Armeens, Aramees...). Nihat K. Ates (poëzie) wijdt zijn poëzie aan zijn ballingschap. Hij bracht een deel van zijn kindertijd en jeugd in Skopje en Istanbul door. Metin Sakarya (klarinet en slagwerk) groeide op in de volkswijken van Istanbul. Ze komt uit een muzikale familie waar ze op jonge leeftijd accordeon leerde spelen. Karani Dobric (accordeon Rom Bulgarije) heeft zijn muzikale kennis opgedaan dankzij zijn vele reizen en culturele ontmoetingen over de hele wereld.
Samen praten ze met ons over ballingschap, gedwongen immigratie, de sloop van de sloppenwijken in Istanbul, door middel van dans, poëzie en populaire muziek uit Thracië.

20.09 > 22:00


Concerts & lecture

Thrace d’exil

’Thrace d’exil’ is a collectif of artists presenting a broad repertoire of folksongs and dances from Thrace, a region in the Balkan peninsula that covers parts of Bulgaria, Greece and Turkey.
With Yoğurtçu Nile (dance), Tanar Catalpinar (voice and saz), Nihat K. Ates (poetry), Metin Sakarya (clarinet and percussion), Karani Dobric (accordion).
Together they will tell us about exile, forced immigration, the demolition of slums in Istanbul, through dance, poetry and popular music from Thrace.

20.09 > 22:00


squelettes/rubrique-3.html
lang: fr
id_rubrique: 1864
prog: 1848
pos: aval