Onze programma bestaat uit films uit alle hoeken van de wereld. Een groot deel van die films werden nooit eerder vertoond in België, laat staan dat ze een distributeur hebben. Dit betekent dat deze films vaak niet ondertiteld zijn in één van onze landstalen. Soms zijn ze enkel in het Engels ondertiteld, of zelfs helemaal niet.
Om onze filmvertoningen zo toegankelijk mogelijk te maken voor een groot publiek, voegen we vaak zelf ondertiteling toe aan de vertoonde kopij, in het Nederlands, het Frans of het Engels. Soms kunnen we bestaande ondertitels recupereren (bvb. via een festival waar de films al eerder vertoond werd, of via een DVD-uitgave...). Maar het gebeurt ook dat we de vertaling zelf doen en de ondertiteling dus helemaal zelf creëren. Dit vraagt echter heel veel werk, en daarom kunnen we dit niet voor elke film doen.

Dankzij onze ervaring hebben we zelf een software-programma ontwikkeld om de onder/boventiteling te kunnen projecteren : Qstit. Voor iedereen die er gebruik van wil maken, staat dit programma gratis ter beschikking volgens het open source model. Hierdoor is het programma ondertussen bij heel wat andere structuren en organisaties in gebruik voor allerlei evenementen en festivals. Alle informatie over Qstit is te vinden op de website die speciaal aan onze software-ontwikkeling gewijd is.


squelettes/article.html
lang: fr
id_rubrique: 1662
prog: